翻訳してみました。
fú yún yī yàng de yóu zi 浮云一样的游子 xíng náng zhuāng măn le xiāng chóu 行囊装满了乡愁 suī rán nŭ lì wăng qián zŏu 虽然努力往前走 xiāng chóu yī yàng rù mèng zhōng 乡愁一样入梦中 旅人と、白い背嚢が、白い雲に重なって見えるんですね。 わかりやすく訳すと、 旅人の、白いバックパックにいっぱいの荷物浮き雲のようだね 故郷に向かって歩いてく、まるで、(故郷が)雲の中に待っているようだ といったような感じですか? 虽然と一样が 難しいですね。 もっとよく、…… どう訳しますか?
交流園地留言 (3)
お茶ワインさん ”浮云一样的游子”は旅人の宿無しの状態を描いた、その旅人の背嚢の形ではないです。その旅人はとてもとても故郷のことを思っているから、背嚢にもいっぱい故郷の思いがはいているようです。未来への道にがんばっているげと、故郷の思いはいつも夢にはいる。だいたいそういう意味です。
> りえ さん >故郷の思いはいつも夢にはいる。 ああ、悲しい旅人の歌なんですね。ありがとう!!
お茶ワインさん そうですよ。読むと悲しく感じる~
撰寫留言
請先登入才能留言。
前往登入頁面