翻訳してみました。

fú yún yī yàng de yóu zi  浮云一样的游子  xíng náng zhuāng măn le xiāng chóu  行囊装满了乡愁  suī rán nŭ lì wăng qián zŏu  虽然努力往前走  xiāng chóu yī yàng rù mèng zhōng  乡愁一样入梦中  旅人と、白い背嚢が、白い雲に重なって見えるんですね。  わかりやすく訳すと、    旅人の、白いバックパックにいっぱいの荷物浮き雲のようだね    故郷に向かって歩いてく、まるで、(故郷が)雲の中に待っているようだ  といったような感じですか? 虽然と一样が 難しいですね。  もっとよく、…… どう訳しますか?

お茶ワイン·Dec 13, 2012
Community ForumComments (3)
#1りえ·12/18/2012

お茶ワインさん   ”浮云一样的游子”は旅人の宿無しの状態を描いた、その旅人の背嚢の形ではないです。その旅人はとてもとても故郷のことを思っているから、背嚢にもいっぱい故郷の思いがはいているようです。未来への道にがんばっているげと、故郷の思いはいつも夢にはいる。だいたいそういう意味です。

#2お茶ワイン·12/19/2012

> りえ さん >故郷の思いはいつも夢にはいる。  ああ、悲しい旅人の歌なんですね。ありがとう!!

#3りえ·12/19/2012

お茶ワインさん   そうですよ。読むと悲しく感じる~

Write a Comment

You must be logged in to comment.

Go to Login
翻訳してみました。 | Community Forum | JCinfo.net