交流广场评论 (6)
つつもたせだろう!! アニメでよく出るぞ
そうだ、言い方ちょっと違いますかな 色仕掛け(いろじかけ)>>>同じじゃない!?
宋朝の時,こういう詐欺行為も【美人局】と言ってました. 清朝から【仙人跳】を言うようになりました. 英語のBadger gameですね!
楊貴妃、貂蝉、思いつくだけでもいっぱい美女がいますね。 中国語に親しむようになって、考え方が雄大になってきたような感じです。 美人局>やすっぽい、だまされる男が薄汚れるような語感ですね 色仕掛け>> 手が込んでいる。だまされる男も馬鹿じゃないけど、騙される。 傾城 >>> もう、いいとか悪いとか、いえない。騙されたくなる。??男なら。 女性が聡明で、男を盛り立てる気持がないと、やっぱり、美女で頭よくても、傾城となる?? >清朝から【仙人跳】を言うようになりました. >英語のBadger gameですね! おもしろいですね。勉強になりました。
美人局というのは、何となく分かるのですが、なぜ仙人が跳ぶのかが分かりません。 美人局をつつもたせと呼ぶのは、筒持たせから来ていて、当て字な訳ですが、やはり何かいわれがあるのでしょう。 有り難うございました。
個人的な感想ですが、 騙人的手法就像神仙一樣高明、巧妙,變幻無窮:仙人跳! そもそも中国物語のなか[仙人]の現れ方は歩くではなく、飛んでくるものであって、突然現れるものです。演劇のなかで仙人が消えて行く時のも【跳ぶ(在元地跳一下)】という表現を用いているですね。 これが仙人跳の言葉の由来かもしれませんね。 貂蟬是個美人局,楊貴妃應該不算是吧!送れてる 歴史を詳しい方、教えて下さい
发表评论
请先登录再发表留言。
前往登录页面