この歌 >水上人 翻訳すると?

邓丽君 - 水上人 みずのうえの人 と、おもうのですが?  この歌の題名を翻訳すると、どうなりますか? 大好きな人 とか、?? 歌詞の中に >興河水不分離 というフレーズがありますから、離れられない恋人?? 懐メロは、なつかしのメロディーですが、中国語で懐メロは、なんといいますか?

お茶ワイン·2012年5月28日
交流広場コメント (2)
#1ゾウ·5/29/2012

懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います もうしわけありませんが、邓丽君の歌があまり好きではありません 説明できません!! 水上人という歌の歌詞はちょっと分かりません(確かにラブソングです) 理科大学の卒業生ですから、文学が苦手なんです(数学と物理が得意ですけど。。。。) ご了承してください 。。。。すみませんでした

#2お茶ワイン·5/30/2012

>ゾウ さん  ありがとう! 私もとくにテレサテンの歌が好きなわけではないのですが、なぜか 中国語が聞き取りやすいのです。彼女は日本語でも歌っているので、その辺聞きやすい理由かもしれないと、かんがえています。 >懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います  解説、御返事ありがとう! 

コメントを書く

コメントするにはログインが必要です

ログインページへ