翻訳です、間違いありませんか?

一起快乐地语言交换吧 =>いっしょに楽しく、自国の言葉を交換(交歓)しませんか?  この翻訳で正しいでしょうか?

お茶ワイン·2012年4月6日
交流園地留言 (5)
#1ゾウ·4/18/2012

一起快乐地语言交换吧 =>いっしょに楽しく言葉を交換しませんか これでokです 一起快乐地语言交换吧って少しだけ違和感があります、特に問題ありません、通じます 一起快乐地交换语言吧って言ったほうがいいかなって思っております

#2お茶ワイン·4/22/2012

> 一起快乐地交换语言吧って言ったほうがいいかなって思っております  そうなんですか。はぁ、では、>「地」は、交換にもつながるのですか?    「地」どんな意味ですか?  *** 吧 <== やわらかく、質問する、ba 语言 <== 日本語と中国語 交换 <== あげるともらう 地 <==  ??? 一起快乐 <== いっしょに楽しく  この 地 は、中国語ですねぇ、……。 ****  yī qĭ kuài lè 一 起 快 乐  いーちぃの第一声の発音は正解でしょうか?  返信。解説ありがとう! どうぞよろしく!    

#3ゾウ·4/22/2012

これは形容語の問題ですね お茶ワインは中国の文法を学んだことがあるかとうか、わかりませんが 中国語の中で「地」という漢字は意味がたくさんあります >「一起快乐地交换语言吧」の「地」 意味は何もありません ただの形容語連用修飾語です もっと易く説明しますと 形容語(或いは副詞)+「地」+動詞(或いは形容語) 前の形容語(或いは副詞)を強調します(「一起快乐」を修飾すること) こんな感じでした(「な」と似てますけど、少し違います) 「的」と「地」、ちょっと分かりにくいかもしれません 「的」というのは名詞連用修飾語 「の」と似てますけど、少し違います 普通には 名詞(或いは形容語)+「的」+「名詞」 例え;东京的夜景很漂亮 後ろの名詞を強調します(「漂亮」を修飾すること、因みに「漂亮」という言葉の特性は二つあります、名詞と形容語) 話すとき、特に分かれなくても大丈夫です、テストに出ますと、注意してください

#4ゾウ·4/22/2012

忘れましたごめんなさい 発音なんですが 一起>yì qǐといいます 四声です

#5お茶ワイン·4/22/2012

> 「一起快乐地交换语言吧」の「地」 意味は何もありません > >「的」と「地」、ちょっと分かりにくいかもしれません  ゾウさんありがとう! すおごく、勉強になります。 発音も、大体変化するんですね。ありがとう!!

撰寫留言

請先登入才能留言。

前往登入頁面