交流園地留言 (4)
わかっている、言葉を省略している。と、説明ますね。 渡辺兼さんが、アメリカのおもしろい所を、歩いて、見ている人に、説明していきます。 と、こんな、番組の名前なのです。 まず、TVですから、見ている人のためは、省略してもわかります。 つぎに、いろいろ、場所や人を動いて見せるわけですから、歩く事を、「行く」と、言えば何となくわかる。 渡辺兼 (が)アメリカを(案内・説明しながら)行く(歩く) と、言えばTV番組の中身がわかる。アメリカへ(去)行って(走)歩く、(それを)見せます。 なので、×进行 でなく、○游行 と、いえる? かも、しれません。 中国語の勉強になるように、考えて、書きました。間違っていたら教えてください。
意味はほぼ同じです。でも「を行く」の方が、広さ、深さを感じるし、「へ行く」よりもかっこいいですね。 中国語でも介詞用法として、朝、往、向 など微妙なケースがあると思います。 ただ口語ではないので、普段は使わないで下さい。「今から、新宿を行く」とは言いません。 また、文法的も間違ってないです。 目的格「場所+を」として、自動詞を持ってくる例外があります。 道を歩く。橋を渡る。階段を上る。 あまり深く考えず、こんな使い方もするのかぐらいでいいと思います。
日本語学校で目的地や方向は「に行く」[へ行く]と勉強しました。 試験「を行く」と書いたら間違えなく×を貰えます。 学校で教えてくれない事を勉強しました。 ありがとうございます。
移動性の動作の経過する場所を表す。 「いつもの道を通る」 「大空を飛ぶ」
撰寫留言
請先登入才能留言。
前往登入頁面