「过不去」和「过意不去」

中国語検定3級の過去問を解いています。 「过不去」と「过意不去」はどう違いますか? もしくは、ほとんど同じ意味ですか? また、对不起よりも↑のほうがより丁寧な言い方ですか?

·2018年2月28日
交流園地留言 (6)
#1Hyc·3/1/2018

「过不去」 means you can not go pass 「过意不去」 means I am sorry for what I have done

#2·3/1/2018

「过不去」とは、先に進まないという意味です。 「过意不去」とは、やることはよくないと心から知って、そしてやり辛いという意味ですね。 あとは、「对不起」よりもっと丁寧なお詫び言葉は「万分抱歉」と思います!

#3·3/1/2018

>Hyc 谢谢您的回答。明白了。 >涼さん 丁寧なご回答、ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。 また、「万分抱歉」の言い方を初めて知り、勉強になりました。 質問してみてよかったです。 お2人とも感謝します。

#4·3/1/2018

(こっそり)追記 実は私が使っている辞書で「过不去」を見ると、用法が3つ載っています。 ①皆様がおっしゃる通り、「通過できない」の意味。 ②人にあたる、人を困らせる。 ③すまない、申し訳ない。(例文:耽误了你的时间,我心里真过不去) ですが、ネイティブのかたのご回答から察するに、③は日常ではほとんど使わないのではないか?と思いました。 「もしかして、私の辞書、古い…?」とも。 疑問に思って、「おくづけ」見てみました。 …はい、古かったです…。 人に聞いてみるって大事なことですね!

#5·3/2/2018

まあ、「过不去」には「过意不去」という意味もあり、書いている通り、先に進まないという意味。つまり、いろんな意味で、目的や目的地など、進まない、及び進みづらい(ほぼ使わない)という意味も含まれます。まあ、口に出す言葉と紙に書いて言葉はどんな言語にまで使い方はことなってる。 表したいの意味は伝えるかとうか分からないなあ~日本語はあまり上達じゃないわけだww もし他の質問があったら、メールでこちらに連絡すれば良かったと思います。fbiying2008@qq.com

#6·3/2/2018

いえいえ、言いたいことはちゃんと伝わってきてます! そして本当にその通りだなと思いました。書き言葉と話し言葉は、どの言語でもかなり違いますよね。 追加で説明してくださり、ありがとうございました。 アドレスもありがとうございます。 疑問など出てきたら、是非ご相談させてもらいますね~。

撰寫留言

請先登入才能留言。

前往登入頁面