「太」の訳し方について

巴金の『愛情三部曲』の一番始め、情景描写の部分です。 灯塔里的微光在黑暗的水面上轻轻地颤抖,显得太没有力量了。 (灯台からのかすかな光は暗い水面をそっと撫で、(まるで)・・・であることを表しているようだ。) カンマ以降の「太」は「没有力量」をどの程度強調しているのでしょうか。 或いは「不太好」のように、「不好」を和らげる役割を持つのでしょうか。 ニュアンスがつかめないので、ぜひネイティブの方の感覚を教えていただきたいです。 また、日本の方でも、語法に強く説明して下さる方、 お手数ですがよろしくお願いいたします。 ※中国語でも日本語でもどちらでも大丈夫です。

ゆり·2010年7月26日
交流園地留言 (2)
#1AiGun·8/16/2010

 「太」强调「没有力量」的程度非常高,非常没有力量,几乎没有一点力量的意思(あんまりなし)。   例: 1, 你这样骂人不好!(良くない、説明するだけ) 你这样骂人太不好了!(非常に良くない!有责怪的意思) 一般会在后面加上《了》强调语气。《太 XXXX 了!》《太 XXXX 了吧?》 其中强调的部分可以是肯定,也可以是否定,或者句子 2,你穿上这件衣服太帅了!/ 这个面包太好吃了!/这个箱子太重了,我搬不动! 3,随地吐痰太不礼貌了。/ 1万元一个太不划算了! 4,你太不把我放在心上了!/ 父母太关心孩子的成长了!

#2ゆり·8/25/2010

谢谢您!我完全理解了。 少し難しく考えていたようです。 「非常」と置き換えると、だいぶ訳しやすくなりますね。 巴金は情景描写がとても綺麗で、それ故 訳すとなると、とても骨が折れてしまいます。 「愛情三部曲」は、中国にいたときに先生から頂いた大切な本なので 一生をかけてゆっくり訳していきます。 「太」の例文をいくつか挙げていただき、とても助かりました。 さっそくメモに取らせていただきます。 またよろしくお願いいたします。

撰寫留言

請先登入才能留言。

前往登入頁面