英語での表現
以下の文章を英語にする場合、英語圏の方に対して自然な言い回しはどのようなものでしょうか。翻訳ツールを使用してもうまく翻訳されません。 「お忙しいところお手数をお掛けしまして誠に恐縮ではございますが〜」
Community ForumComments (5)
#1
Deleted post
#2
Deleted post
I am sorry for disturbing you(I wish I did not make you feel disturbed)
英語圏の方は“誠に恐縮”ようなの用語を使用する習慣がないですね。もし、向こうにお願いたい事があれば、英語のビジネス用語を使用すれば、いいと思います。例えば: Could you please confirm this document? Is it convenient for you?
I am really sorry to bother you while you are busy. I highly appreciate your help regarding ...
Write a Comment
You must be logged in to comment.
Go to Login