大陸と台湾の言葉遣いの違い
大陸と台湾で異なる、主な言葉を教えてもらえませんか? 私は中国語の電子辞書や翻訳ソフトを使っているのですが、大陸の中国語が搭載されています。日本で販売されている中国語テキストの90%以上は、大陸の普通語で占められています。時々、台湾人に指摘されるのですが、単純に簡体字を繁体字に変換すればいいわけではないことに気付きました。
你有聽到嗎? 你听到了吗?
そうですね、私の友人も時々そういう悩みがあります。 でも友也さんはどっちの言葉を知りたいですか? 両方ども知りたいなら、両方も詳しい人と言語交換しますが、 大陸と台湾、三人のグループを作りませんか 私が知っているのは TAXI 大陸:出租車 台灣:計程車 バス 大陸:公交車 台灣:公車 でも私もなかなか詳しくないので、もっとこういうの知識を広めたいです。 よければ私とも言語交換をしませんか? sekimosi@gmail.com
NO-NAMEさん、教えてくれてありがとうございました!
SEKIさん、ありがとうございます! 私は、やっぱり台湾の中国語を学びたいです。 SEKIさんは、どちらの方ですか?
返事ありがとうございます! 私は台湾人です。 台湾の言語を気に入ってくれて嬉しいです。
はい、台湾人は信用出来ますね。 それに、台湾を尊敬します。
最初の投稿にも関連した事ですが、台湾の方が「有」を多用します。 -我有去過日本 -我去过日本 -台湾で言うの「火車」→日本語の「電車」(台鉄やJR等) -大陸の言うの「火車」→日本語の「汽車」(機関車トーマスの感じ)
NO-NAMEさん、ありがとうございます! とても勉強になります。同じ中国語なのに、微妙な違いがあるのも面白いですね。
声調が違う言葉もありますよ。 例えば 星期一 大陸 : xīng qī yī 台湾 : xīng qí yī
WWさん、ありがとうございます。 声調も違うんですね。難しい・・・。
台湾で言うの「火車」→日本語の「電車」 これは違いますね 「捷運(じぇゆん)」でい言ってますよ
大陆:你有使LINE吗? 台湾:你有用LINE吗?
>台湾で言うの「火車」→日本語の「電車」 >これは違いますね >「捷運(じぇゆん)」でい言ってますよ 火車=電車 捷運=MRT・地下鉄 通常はこの様に訳されていますが? 自強号や呂光号は捷運ではありません。
Write a Comment
You must be logged in to comment.
Go to Login